Freies Feld

Pokésprache

Von JÁNOS MOSER.

Das deutsche Übersetzerteam von Pokémon Rubin (2003) hat ganze Arbeit geleistet. Hier ein paar Städtenamen:

– SEEGRASULB CITY
– FAUSTAUHAVEN
– LAUBWECHSELFELD
– METAROST CITY
– BAD LAVASTADT

Nicht minder interessant sieht es bei den Pokémon aus:

– BUMMELZ
– KRAKEELO
– KRAWUMMS
– SCHLUKWECH
– GROINK
– KREBSCORPS
– ISSO
– KINDWURM

Weitere erheiternde Beispiele (mit Bildchen) finden sich hier.

Linguistisch gesehen haben wir es mit vielen sog. „sprechenden Namen“ und (unfreiwillig?) komischen Onomatopoetika zu tun, und ausserdem … ja, eigentlich weiss man gar nicht, was man noch dazu sagen soll.

Dieser Beitrag wurde von Yoshi geschrieben und am 22. November 2013 um 16:38 veröffentlicht. Er ist unter Links und Tipps abgelegt und mit , , , , , getaggt. Lesezeichen hinzufügen für Permanentlink. Folge allen Kommentaren hier mit dem RSS-Feed für diesen Beitrag.

Ein Gedanke zu „Pokésprache

  1. Ich hatte auch schon längst einmal eine Namensänderung zu „Quaputzi“ in Betracht gezogen…

Hinterlasse einen Kommentar